Aunque en lo personal considero que debería decirse prueba de estrés, la Real Academia de la Lengua Española (RAE) señala:
Foto: © archivo Efe / Katia Christodoulou
Se recomienda prueba de resistencia y prueba de solvencia en lugar de prueba o test de estrés para aludir a la técnica de simulación utilizada por las entidades financieras para determinar su capacidad de adaptación ante un supuesto escenario macroeconómico adverso.
En las noticias sobre el examen al que se está sometiendo al sector bancario español se emplea con frecuencia la expresión inglesa stress test o alguna adaptación inapropiada: «Los test de estrés a la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó el gran test de estrés del Gobierno».
Aunque en español existen varias traducciones posibles —prueba de resistencia, prueba de solvencia o prueba de esfuerzo—, se recomiendan, como las más adecuadas, prueba de resistencia y prueba de solvencia: «Las pruebas de solvencia de la banca dejan malheridos los planes de fusión», «Llegó la gran prueba de resistencia del Gobierno».
Fundéu
No hay comentarios:
Publicar un comentario